.
.
.
.
"La différence entre l'érotisme et la pornographie c'est la lumière". Bruce LaBruce
.
.

samedi 26 novembre 2016










He was helping himself to my butt ! (Quelqu'un peut traduire ?)





4 commentaires:

  1. Grossièrement cela se traduit par : Il profitait de mon cul.

    RépondreSupprimer
  2. Quand votre hôte vous dit "help yourself to the cake", cela veut dire "servez vous une part de gâteau", avec une notion d'invitation du propriétaire du dit gâteau(forcément dégueulasse puisque anglais, voir pire, américain) à ce que l'invité se sente comme chez lui. Ici un mauvais traducteur proposerait "il se croyait chez lui dans mon cul" tandis que moi je tenterais un "le photographe avait tort, le petit oiseau est entré!"
    Haysi

    RépondreSupprimer
  3. Traduction: il utilisait mon cul.

    RépondreSupprimer
  4. Merci à vous les traducteurs. C'est ce que je pensais, mais je sentais qu'il y avait une notion qui m'échappait et que Haysi à très bien explicité, cette notion d'invitation. La traduction avec le petit oiseau me plait beaucoup. Toujours aussi drôle Haysi. Merci à tous de vos réponses.

    RépondreSupprimer