Oscar Wilde, 1854-1900. Irlande
J'avais gâché mon enfance, il est vrai
Mais ce fut pour vous,Vous aviez assez de poètes dans votre bibliothèque,
Je me suis donné à vous !
Eh bien, si mon coeur doit se briser,
Cher Amour, pour vous,
Il se brisera en musique, je le sais;
Le coeur des poètes se brise ainsi.
mais il est étrange qu'on ne m'ait pas dit
que le génie peut tenir
dans une minuscule alvéole d'ivoire
Paradis et Enfer divin.
Oscar Wilde
Merci à Stéphane pour cette traduction.
Bonjour je vous propose cette traduction; Il ne s'agit pas de porto mais de poètes.
RépondreSupprimerJ'avais gâché mon enfance, il est vrai
Mais ce fut pour vous,
Vous aviez assez de poètes dans votre bibliothèque,
Je me suis donné à vous !
Eh bien, si mon coeur doit se briser,
Cher Amour, pour vous,
Il se brisera en musique, je le sais;
Le coeur des poètes se brise ainsi.
mais il est étrange qu'on ne m'ait pas dit
que le génie peut tenir
dans un minuscule alvéole d'ivoire
Paradis et Enfer divin.
Mais oui, mais c'est bien sûr. Là où j'ai lu "porto", il fallait lire "poète". Il est vrai que je ne comprenais pas ce que le porto venait faire là-dedans. Je suis aussi d'accord pour remplacer cerveau par génie. Merci pour votre aide, lecteur anonyme, même si vous vous auriez pu nous faire l'honneur de nous dévoiler votre prénom. Je n'aime pas beaucoup les anonymes.
SupprimerC'est encore moi:
RépondreSupprimerIl s'agit bien de "qu'on ne m'ait pas dit" car "que je n'aie pas dite" donnerait en anglais "that I didn't say" . C'est aussi "en musique" qu'il faut dire.
Merci à vous et bravo pour votre blog qui est un vrai musée où on se promène avec délice.
Stéphane